Талисманка из-под Кресла.
Вторник
Среда
Четверг
Ещё сегодня показала преподавателю перевод стихотворения Анны Ахматовой на английский, который я сделала, увидев такую попытку у девушки из избранного, Lariday.
Собственно, вот ещё чуть-чуть подкорректированный вариант:
Никаких резкий замечаний мне не сделали (и то хорошо), только поправили последнюю строчку чуть-чуть и сказали, что без артикля вторую оставить вроде как можно.
Среда
Четверг
Ещё сегодня показала преподавателю перевод стихотворения Анны Ахматовой на английский, который я сделала, увидев такую попытку у девушки из избранного, Lariday.
Собственно, вот ещё чуть-чуть подкорректированный вариант:
Мурка, не ходи, там сыч | Cat, don't go, there is an owl |
На подушке вышит, | Needlework on pillow. |
Мурка серый, не мурлычь, | Please, don't purr, oh, my grey cat, |
Дедушка услышит. | 'Cause grandpa will hear that. |
Няня, не горит свеча, | Nanny, candle does not burn, |
И скребутся мыши. | And the mice are scratching. |
Я боюсь того сыча, | I'm afraid of that athene. |
Для чего он вышит? | What for was it stiched? |
Никаких резкий замечаний мне не сделали (и то хорошо), только поправили последнюю строчку чуть-чуть и сказали, что без артикля вторую оставить вроде как можно.