ВторникВстретилась с Катей, одноклассницей. Не виделись два года и переписывались разве что по праздникам каким, а тут вот списались и съездили в ресторанчик поесть всякой более-менее японской снеди. Посидели славно, вспомнили школу, одноклассников, поделились, как и с кем сталкивались в последнее время, поговорили о том, что и как в жизни изменилось. Просто праздник пессимизма получился, но разошлись, вроде, с нормальным настроением и желанием зайти на днях вместе в школу, проведать учителей. Катя теперь на машине, но даже так умудряется опаздывать! Вообще-то обычно опаздываю я! СредаСреда могла бы стать самым провальным учебным днём, если бы не Дымарский с его шуточками во время устроенной им пары по синтаксису вместо занятия по анализу художественного текста. Его пары проходят с огоньком, и это радует. Ещё, конечно, спасибо Михайлову: пару решил перенести (Ира написала так написала)"Дорогие мои, Михайлов пару отменил, потому что нас пожалел с нашими дырками)" А вот есть ещё товарищ, который нам не товарищ. Мы пришли к нему на пару, а он дал задание и сказал: "До встречи на следующей практике!" Не буквально, но почти. А про вторую свою пару в этот же день заметил: "Ну, про пару в 14:10 вы сами понимаете..." Спасибо, мил человек! Я просто не зря приехала на окно и лекцию. Это как-то должно положительно влиять на моё желание учиться и посещать занятия. Определенно. P.S. Ой! А ещё мы с Надей и Ирой зашли в столовую пообедать и встретили на раздаче диджея Мишу из лагеря. Васильевский — место встречи изменить нельзя. Вообще же этот Миша где-то в на юге города живёт, даже на юго-востоке. А тут вдруг в центре, да ещё и там, куда мы зашли. ЧетвергБлеснула знаниями и на паре по английскому объяснила разницу между 'a tortoise' и 'a turtle'. Что-то в жизни я делала не зря, но не помню ни что, ни когда. А так в остальном просидела четыре пары почти что молча. Толку в английском при почти полном отсутствии разговорной практики не так уж много: обычно спрашивают всю нашу крохотную группу, а не кого-то одного, а вокруг всегда находится кто-то побойчее и лучше изъясняющийся, так что я больше молчу.
Ещё сегодня показала преподавателю перевод стихотворения Анны Ахматовой на английский, который я сделала, увидев такую попытку у девушки из избранного, Lariday. Собственно, вот ещё чуть-чуть подкорректированный вариант:
Мурка, не ходи, там сыч
Cat, don't go, there is an owl
На подушке вышит,
Needlework on pillow.
Мурка серый, не мурлычь,
Please, don't purr, oh, my grey cat,
Дедушка услышит.
'Cause grandpa will hear that.
Няня, не горит свеча,
Nanny, candle does not burn,
И скребутся мыши.
And the mice are scratching.
Я боюсь того сыча,
I'm afraid of that athene.
Для чего он вышит?
What for was it stiched?
Никаких резкий замечаний мне не сделали (и то хорошо), только поправили последнюю строчку чуть-чуть и сказали, что без артикля вторую оставить вроде как можно.